What Is a Yuho? Reading Japanese Financial Filings in English
Kabu Research · Japan equity research
Short answer: a Yuho (有価証券報告書) is a Japanese company's annual securities report — the closest equivalent to a U.S. 10-K. It carries the segment detail, footnotes, risks, accounting policies, and management commentary that drive real investment work. The catch is that many small-cap Yuho filings exist only in Japanese. Reading the actual Yuho in English is the difference between a headline and the real document.
Below: what a Yuho contains, how it compares to a 10-K, where it is published, and what it takes to read one in English.
What a Yuho is
"Yuho" is the common shorthand for the 有価証券報告書 — literally the "securities report." It is the annual filing that listed Japanese companies are legally required to submit, and it is the authoritative source document for a company's financial position and business. If you want the segment-level numbers, the accounting choices behind them, and management's own account of the business, the Yuho is where they live — not the investor-relations slide deck and not the press-release headline.
How a Yuho compares to a U.S. 10-K
Functionally, the Yuho and the 10-K are close cousins. Both are the authoritative annual filing; both carry audited financials, segment detail, risk disclosure, and management discussion. An investor who is fluent in reading 10-Ks will recognize the shape of a Yuho immediately.
The decisive difference is language and coverage. A 10-K is filed in English and is surrounded by abundant English analyst commentary. A Yuho is filed in Japanese, and for the orphan cohort — the small-caps with no English analyst coverage — it usually exists in Japanese only, with no English research layer on top of it. The information is every bit as rich as a 10-K's; it is simply locked behind a language most foreign investors cannot read.
What a Yuho contains
A Yuho is a substantial document. The sections that matter most for analysis include:
- Company overview and history — the corporate structure, group companies, and how the business reached its current shape.
- Business description and segment detail — revenue, profit, and assets broken out by operating segment. This is where the real economics of a diversified company become visible.
- Business-risk section (事業等のリスク) — management's disclosure of the risks facing the business, analogous to the 10-K's risk factors. Year-over-year changes in this language can be revealing.
- Issues to address (対処すべき課題) — management's own statement of the challenges it is working on, often the clearest signal of strategic intent.
- Financial statements with footnotes — the audited numbers plus the footnotes and accounting policies that explain how they were derived.
- Shareholder and ownership information — major holders and ownership structure, which for small-caps often reveals high domestic non-institutional ownership and minimal foreign holding.
- Corporate-governance disclosure — board structure, capital policy, and increasingly, the company's response to the Tokyo Stock Exchange's reform push.
The segment-level and footnote detail is precisely what makes the Yuho more useful than a headline summary — and precisely what most quick English translations leave on the floor.
Where Yuho filings are published
Yuho are filed through EDINET, the Financial Services Agency's electronic disclosure system. Separately, timely exchange disclosures — earnings releases, material announcements, capital-return decisions — are published through TDnet. Both are primary, official, Japanese-language sources. The data a foreign investor needs to act on Japan beyond passive ETF exposure largely lives in these two systems, in Japanese.
How to read a Yuho in English
Because the source is Japanese, reading a Yuho in English requires translation — but not all translation is equal. Generic machine translation handles surface prose reasonably well, yet it routinely mangles financial-Japanese terminology, table structure, and the segment breakdowns where the analytical value sits. A mistranslated footnote or a scrambled segment table can quietly invert the meaning of a number.
The harder, more useful approach is to ingest the filing and produce structured English output that preserves the segment detail, footnotes, and management commentary — and to keep each translated claim tied back to the exact place in the source document it came from. That way a reader can verify the English against the original Japanese rather than trust a headline. This is the access problem at the center of Japan small-cap value investing: the analysis was never the bottleneck; reading the filing was.
How Kabu reads the Yuho
Kabu Research ingests Japanese-only filings — the Yuho, mid-term plans, earnings materials, and TDnet exchange disclosures — and produces structured English output that preserves the detail summary translations strip out. Every claim is pinned to the underlying document with claim-level citations, so the work can be checked against the source rather than taken on faith. See the methodology for the full process, or open the demo screener to see the translated evidence behind a company row.